<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>No English No Life～文法・TOEIC・日常会話・英会話・ネイティブ・スラング・英検</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2693301" title="No English No Life～文法・TOEIC・日常会話・英会話・ネイティブ・スラング・英検" />
<modified>2008-06-09T22:58:52Z</modified> 
<tagline><![CDATA[英語が話したくてもわからない、習いに行く時間がない、参考書を見ても難しくてわからない、ネイティブが使ってる言葉を使ってみたい、英語を楽しく学びたい、テストなどで高得点を取りたい、仕事で使う英語を知りたい。。。このサイトは文法など、参考書みたいに難しい説明はなしで、楽しく学べる英語のサイトです。
]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life</id> 
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2008, no_english_no_life </copyright>
<entry>
<title>不定詞～してもらいたい、～するようにいう。</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html" />
<modified>2008-06-09T13:58:07Z</modified> 
<issued>2008-06-10T01:51:40+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50151688</id> 
<summary type="text/plain">「～してもらいたい」などを人に伝えるために使う不定詞を紹介します＾＾</summary> 
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html">
<![CDATA[「～してもらいたい」などを人に伝えるために使う不定詞を紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>疑問詞を使った不定詞</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html" />
<modified>2008-06-08T10:10:04Z</modified> 
<issued>2008-06-08T21:50:32+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50151410</id> 
<summary type="text/plain">疑問詞を使った不定詞を学んでいきましょう＾＾

</summary> 
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html">
<![CDATA[疑問詞を使った不定詞を学んでいきましょう＾＾<br>
<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>不定詞～形容詞と同じ働き</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html" />
<modified>2008-06-07T13:32:23Z</modified> 
<issued>2008-06-08T01:28:25+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50151229</id> 
<summary type="text/plain">形容詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾
</summary> 
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html">
<![CDATA[形容詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>不定詞～副詞と同じ働き</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html" />
<modified>2008-06-06T13:01:36Z</modified> 
<issued>2008-06-07T00:48:19+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50151034</id> 
<summary type="text/plain">副詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾
</summary> 
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html">
<![CDATA[副詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>To～不定詞</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html" />
<modified>2008-05-30T13:58:25Z</modified> 
<issued>2008-05-31T01:57:30+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50149511</id> 
<summary type="text/plain">不定詞は英語でなくてはならない存在です＾＾
</summary> 
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html">
<![CDATA[不定詞は英語でなくてはならない存在です＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ホームステイ編４</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html" />
<modified>2008-04-30T13:34:39Z</modified> 
<issued>2008-04-30T22:29:26+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50120343</id> 
<summary type="text/plain">ホームステイ編４です＾＾
今回は「～していただけますか？」を使ってフレーズを覚えてしまいましょう＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html">
<![CDATA[ホームステイ編４です＾＾<br>
今回は「～していただけますか？」を使ってフレーズを覚えてしまいましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ホームステイ編３</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html" />
<modified>2008-04-27T08:16:10Z</modified> 
<issued>2008-04-27T17:16:10+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50119428</id> 
<summary type="text/plain">ホームステイ編３です。
今回は食卓での一言を紹介します＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html">
<![CDATA[ホームステイ編３です。<br>
今回は食卓での一言を紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ホームステイ編２</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html" />
<modified>2008-04-23T22:55:43Z</modified> 
<issued>2008-04-24T07:53:19+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50118495</id> 
<summary type="text/plain">ホームステイ編２です＾＾
今回は食事のときに使うフレーズを紹介します＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html">
<![CDATA[ホームステイ編２です＾＾<br>
今回は食事のときに使うフレーズを紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ホームステイ編１</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html" />
<modified>2008-04-23T11:28:32Z</modified> 
<issued>2008-04-23T20:28:32+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50118354</id> 
<summary type="text/plain">ホームステイで便利なフレーズを覚えましょう＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html">
<![CDATA[ホームステイで便利なフレーズを覚えましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>関係代名詞（目的格）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html" />
<modified>2008-04-22T09:26:22Z</modified> 
<issued>2008-04-22T21:25:54+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50118057</id> 
<summary type="text/plain">関係代名詞の目的格とはなにかを簡単にわかりやすく説明します＾＾</summary> 
<dc:subject>関係代名詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html">
<![CDATA[関係代名詞の目的格とはなにかを簡単にわかりやすく説明します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>関係代名詞（所有格）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html" />
<modified>2008-04-22T04:08:16Z</modified> 
<issued>2008-04-22T16:01:09+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50117997</id> 
<summary type="text/plain">関係代名詞の所有格を学んでみましょう＾＾</summary> 
<dc:subject>関係代名詞</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html">
<![CDATA[関係代名詞の所有格を学んでみましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>学校編７</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html" />
<modified>2008-04-21T05:47:50Z</modified> 
<issued>2008-04-21T14:45:00+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50117710</id> 
<summary type="text/plain">学校編７です＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html">
<![CDATA[学校編７です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>学校編６</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html" />
<modified>2008-04-21T00:43:18Z</modified> 
<issued>2008-04-21T07:46:26+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50117645</id> 
<summary type="text/plain">学校編６です＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html">
<![CDATA[学校編６です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>学校編５</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html" />
<modified>2008-04-18T09:18:23Z</modified> 
<issued>2008-04-18T21:17:08+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50116823</id> 
<summary type="text/plain">学校編５です＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html">
<![CDATA[学校編５です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>学校編４</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html" />
<modified>2008-04-14T06:20:09Z</modified> 
<issued>2008-04-14T15:15:54+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:no_english_no_life.50115665</id> 
<summary type="text/plain">学校編４です＾＾</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html">
<![CDATA[学校編４です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>no_english_no_life</name> 
</author>
</entry>
</feed>