<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/">
<title>No English No Life～文法・TOEIC・日常会話・英会話・ネイティブ・スラング・英検</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/</link>
<description>英語が話したくてもわからない、習いに行く時間がない、参考書を見ても難しくてわからない、ネイティブが使ってる言葉を使ってみたい、英語を楽しく学びたい、テストなどで高得点を取りたい、仕事で使う英語を知りたい。。。このサイトは文法など、参考書みたいに難しい説明はなしで、楽しく学べる英語のサイトです。

</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html">
<title>不定詞～してもらいたい、～するようにいう。</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html</link>
<description>「～してもらいたい」などを人に伝えるために使う不定詞を紹介します＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-06-10T01:51:40+09:00</dc:date>
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[「～してもらいたい」などを人に伝えるために使う不定詞を紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151688.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html">
<title>疑問詞を使った不定詞</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html</link>
<description>疑問詞を使った不定詞を学んでいきましょう＾＾

</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-06-08T21:50:32+09:00</dc:date>
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[疑問詞を使った不定詞を学んでいきましょう＾＾<br>
<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151410.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html">
<title>不定詞～形容詞と同じ働き</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html</link>
<description>形容詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾
</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-06-08T01:28:25+09:00</dc:date>
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[形容詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151229.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html">
<title>不定詞～副詞と同じ働き</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html</link>
<description>副詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾
</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-06-07T00:48:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[副詞と同じ働きをする不定詞を説明します＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50151034.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html">
<title>To～不定詞</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html</link>
<description>不定詞は英語でなくてはならない存在です＾＾
</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-05-31T01:57:30+09:00</dc:date>
<dc:subject>不定詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[不定詞は英語でなくてはならない存在です＾＾<br>

<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50149511.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html">
<title>ホームステイ編４</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html</link>
<description>ホームステイ編４です＾＾
今回は「～していただけますか？」を使ってフレーズを覚えてしまいましょう＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-30T22:29:26+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ホームステイ編４です＾＾<br>
今回は「～していただけますか？」を使ってフレーズを覚えてしまいましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50120343.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html">
<title>ホームステイ編３</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html</link>
<description>ホームステイ編３です。
今回は食卓での一言を紹介します＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-27T17:16:10+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ホームステイ編３です。<br>
今回は食卓での一言を紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50119428.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html">
<title>ホームステイ編２</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html</link>
<description>ホームステイ編２です＾＾
今回は食事のときに使うフレーズを紹介します＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-24T07:53:19+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ホームステイ編２です＾＾<br>
今回は食事のときに使うフレーズを紹介します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118495.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html">
<title>ホームステイ編１</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html</link>
<description>ホームステイで便利なフレーズを覚えましょう＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-23T20:28:32+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ホームステイで便利なフレーズを覚えましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118354.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html">
<title>関係代名詞（目的格）</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html</link>
<description>関係代名詞の目的格とはなにかを簡単にわかりやすく説明します＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-22T21:25:54+09:00</dc:date>
<dc:subject>関係代名詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[関係代名詞の目的格とはなにかを簡単にわかりやすく説明します＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50118057.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html">
<title>関係代名詞（所有格）</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html</link>
<description>関係代名詞の所有格を学んでみましょう＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-22T16:01:09+09:00</dc:date>
<dc:subject>関係代名詞</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[関係代名詞の所有格を学んでみましょう＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117997.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html">
<title>学校編７</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html</link>
<description>学校編７です＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-21T14:45:00+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[学校編７です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117710.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html">
<title>学校編６</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html</link>
<description>学校編６です＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-21T07:46:26+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[学校編６です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50117645.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html">
<title>学校編５</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html</link>
<description>学校編５です＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T21:17:08+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[学校編５です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50116823.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html">
<title>学校編４</title>
<link>http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html</link>
<description>学校編４です＾＾</description>
<dc:creator>no_english_no_life</dc:creator>
<dc:date>2008-04-14T15:15:54+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[学校編４です＾＾
<a href="http://www.no-english-no-life.com/archives/50115665.html">続きを読む</a>]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>